怎樣才能做好專業(yè)審計(jì)報(bào)告翻譯工作呢?這幾個(gè)原則您可以了解一下
審計(jì)報(bào)告屬于財(cái)務(wù)類稿件,是具有專業(yè)資質(zhì)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所的注冊(cè)會(huì)計(jì)師出具的,審計(jì)報(bào)告是具有高度權(quán)威的證明文件,對(duì)于企業(yè)來說是很重要的資料,因此對(duì)財(cái)務(wù)類稿件審計(jì)報(bào)告翻譯也需要高要求。每年從12月份到2月份,是審計(jì)報(bào)告翻譯的高峰時(shí)期。怎樣才能做好審計(jì)報(bào)告翻譯工作呢?審計(jì)報(bào)告翻譯的時(shí)候需要注意哪些問題呢?這幾個(gè)原則您可以了解一下。
一:準(zhǔn)確原則
審計(jì)報(bào)告是很常見的稿件類型,但是想要做好審計(jì)報(bào)告的翻譯卻并不簡(jiǎn)單,因?yàn)閷徲?jì)報(bào)告涉及到很多專業(yè)性財(cái)務(wù)術(shù)語,例如整套財(cái)務(wù)報(bào)表是由資產(chǎn)負(fù)債表、利潤(rùn)表、所有者(股東)權(quán)益變動(dòng)表和現(xiàn)金流量表等組成,其有固定的格式和術(shù)語。這就要求譯者很精通審計(jì)術(shù)語和會(huì)計(jì)術(shù)語,可以準(zhǔn)確翻譯每個(gè)術(shù)語,并且在翻譯時(shí)能做到語句精練、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),用財(cái)務(wù)上專業(yè)的表達(dá)詞匯,把文件意思清晰流暢嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)出來。還要注意審計(jì)報(bào)告會(huì)涉及到很多數(shù)字和重復(fù)度較高的表述,翻譯時(shí)候需要譯者更認(rèn)真、細(xì)致。初稿翻譯后,需要校審老師來嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),只有這樣,才能做到術(shù)語專業(yè),用詞準(zhǔn)確。
二:格式一致原則
審計(jì)報(bào)告中文版都是按照一定的固定結(jié)構(gòu)來書寫的,同一個(gè)公司,如果歷年審計(jì)報(bào)告是找同一個(gè)事務(wù)所來出具的,基本框架大致是一樣的;如果是找不同的事務(wù)所出具,也需要給注冊(cè)師明確一點(diǎn),盡量出具時(shí)保持歷年格式一致性。審計(jì)報(bào)告翻譯的時(shí)候也是一樣,嚴(yán)格按照原文的標(biāo)準(zhǔn)格式來排版,字體、字號(hào)、頁數(shù)等都要保持一致。例如資產(chǎn)負(fù)債表、利潤(rùn)表、一定按照原文來排版,忠實(shí)于原文的格式,不得在翻譯過程中更改格式,避免因?yàn)楦袷絾栴}造成不必要的麻煩。這樣提交譯文后,審閱人可以根據(jù)原文又快又準(zhǔn)確的找到對(duì)應(yīng)譯文。據(jù)譯航君所知,專業(yè)的翻譯公司,都有自己開發(fā)的固定審計(jì)報(bào)告的排版模板,對(duì)審計(jì)報(bào)告的排版上要求會(huì)特別嚴(yán)格。做到格式一致,也是審計(jì)報(bào)告翻譯價(jià)值的體現(xiàn)。
三:實(shí)事求是原則
譯員在翻譯審計(jì)報(bào)告時(shí),不僅要保證術(shù)語正確、格式一致,而且要堅(jiān)持實(shí)事求是的工作態(tài)度,嚴(yán)格忠實(shí)于原文來翻譯,翻譯過程中不能夾雜自己的主觀臆斷,遇到不理解或者感覺有歧義的地方,要和客戶及時(shí)溝通。更不得因?yàn)橐恍├骊P(guān)系擅自更改原文意思,這樣是有違公平的行為。要按照翻譯審計(jì)報(bào)告的翻譯標(biāo)準(zhǔn),來組織譯文語言和梳理表達(dá)譯文意思。這也要求必須找有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司來幫忙翻譯,翻譯前可以要下譯員簡(jiǎn)歷,看下是否有這方面的經(jīng)驗(yàn)。如果實(shí)在不放心,也可以先讓其試譯,再?zèng)Q定是否進(jìn)行下一步合作。
財(cái)務(wù)上的事無小事,審計(jì)報(bào)告翻譯的時(shí)候,要遵循以上三條原則。一定要保證準(zhǔn)確,無論是對(duì)術(shù)語、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、排版還是對(duì)譯員的工作態(tài)度,要求都很高,只有各方面都注意到了,才能做出一份優(yōu)秀的審計(jì)報(bào)告譯文。以上是譯航君在審計(jì)報(bào)告上的一些拙見,希望對(duì)大家有所幫助。