法律英文合同翻譯應(yīng)注意“法言法語(yǔ)”,看完你就知道了
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入、中外文化交流的日益頻繁,國(guó)際間貿(mào)易往來(lái)不斷,法律文件翻譯在國(guó)際社會(huì)工作及生活中起著日益重要的作用。合同屬于法律性公文,今天譯航君來(lái)談?wù)勗诜捎⑽暮贤g中應(yīng)注意的一些問(wèn)題和細(xì)節(jié)。
法律類合同是很嚴(yán)謹(jǐn)很正式的文件,法律英文合同表現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn)就是篇幅長(zhǎng)(有的合同長(zhǎng)達(dá)幾十頁(yè)甚至上百頁(yè));陳述性句子很冗長(zhǎng)(例如一句話就有幾百個(gè)單詞);善用“法言法語(yǔ)”;邏輯嚴(yán)密并且具有規(guī)律性。法律文件的邏輯很嚴(yán)謹(jǐn)、句子結(jié)構(gòu)也復(fù)雜、用詞需要很精準(zhǔn),法律合同文件是文件翻譯中的難點(diǎn)領(lǐng)域。
對(duì)于法律合同的翻譯,翻譯的時(shí)候都有什么要求呢?
首先,法律合同的內(nèi)容一般會(huì)明確合同雙方的權(quán)利與義務(wù),以及會(huì)寫明如果違反合同需要承擔(dān)什么樣的后果,這就要求譯員在翻譯的過(guò)程中務(wù)必要忠實(shí)于原文翻譯,不可使用存在歧義的詞語(yǔ)、模棱兩可的詞,更不容許存在錯(cuò)譯、多譯、漏譯等情況。這是需要特別注意的細(xì)節(jié)。
其次,法律翻譯用詞要非常準(zhǔn)確,改動(dòng)一個(gè)詞有時(shí)會(huì)導(dǎo)致原文意思出現(xiàn)偏差甚至是相反的意思,這就要求譯員在翻譯合同時(shí)使用慣用的一套公文語(yǔ)、多用合同專業(yè)詞語(yǔ)、多用“法言法語(yǔ)”。避免出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r,避免用一些普通用詞替換公文語(yǔ),這也是需要特別注意的細(xì)節(jié)。
最后,法律合同譯文容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方,據(jù)譯航君多年的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,不是那種冗長(zhǎng)的陳述性條款,而是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)點(diǎn)。例如:時(shí)間、金額等,因?yàn)榉珊贤瑢?duì)譯文質(zhì)量要求相當(dāng)高,所以這些細(xì)節(jié)的點(diǎn)一定不能出錯(cuò),否則會(huì)“失之毫厘差之千里”。
法律合同翻譯要求譯員不僅擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,還要求譯員熟知法律的術(shù)語(yǔ),沒(méi)有幾年的翻譯經(jīng)驗(yàn)是做不了合同翻譯的。之前也有好多客戶在淘寶上找別人翻譯后,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤太多又找到譯航君要求重新翻譯的。因此,為了合同的翻譯質(zhì)量,千萬(wàn)不要節(jié)省這一點(diǎn)錢,一定要找專業(yè)正規(guī)的翻譯公司。以上是譯航君在法律英文合同翻譯方面的一些觀點(diǎn),供朋友們參考。