關(guān)于招投標(biāo)文件翻譯,您需要知道這些內(nèi)容,很重要!
招投標(biāo)文件是招標(biāo)和投標(biāo)文件的簡(jiǎn)稱(chēng),國(guó)際招標(biāo)和投標(biāo)是貨物、工程或服務(wù)市場(chǎng)交易方式之一。近年來(lái)隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提高,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上越來(lái)越令人矚目?,F(xiàn)在國(guó)際金融組織(如世行、亞行)或外國(guó)政府貸款對(duì)于很多項(xiàng)目都會(huì)采用公開(kāi)或者選擇招標(biāo)的形式,并且規(guī)定招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的文件、資料均須用英文編制。就是不太要求語(yǔ)言的項(xiàng)目,也會(huì)要求招標(biāo)書(shū)使用中英對(duì)照的格式來(lái)參標(biāo)。如果一旦發(fā)生業(yè)務(wù)分歧,還是以英文標(biāo)書(shū)為依據(jù)的。因此,對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)來(lái)說(shuō),如果需要競(jìng)標(biāo)國(guó)外的項(xiàng)目,就需要把中文的標(biāo)書(shū)翻譯成英語(yǔ),這個(gè)時(shí)候,找到一家可以專(zhuān)業(yè)做標(biāo)書(shū)翻譯的翻譯公司就尤為重要。
譯航君這些年來(lái)也處理過(guò)很多份招投標(biāo)文件的翻譯,說(shuō)起招投標(biāo)文件最大的特別點(diǎn),要我說(shuō)那就是“多又急”,多顧名思義就是字?jǐn)?shù)多,有的標(biāo)書(shū)頁(yè)數(shù)能高達(dá)800頁(yè);急就是時(shí)間著急,那么多內(nèi)容客戶恨不得三天就要拿到,每次都要和客戶在時(shí)間上“討價(jià)還加”。看他們著急譯航君也能理解,畢竟是招投標(biāo)文件,一般都有時(shí)間限制“截止到x號(hào)之提交”。招投標(biāo)文件對(duì)譯文質(zhì)量和排版要求還都特別高,幾乎每份招投標(biāo)文件都是時(shí)間緊任務(wù)重。
國(guó)內(nèi)的招標(biāo)文件一般是客戶寫(xiě)中文版,然后再找翻譯公司幫忙翻譯成英文版標(biāo)書(shū),也有的項(xiàng)目過(guò)分著急,會(huì)出現(xiàn)剛寫(xiě)完就立馬送去翻譯的情況,一般短時(shí)間內(nèi)寫(xiě)的標(biāo)書(shū),中文質(zhì)量是不太完美的。但無(wú)論中文標(biāo)書(shū)寫(xiě)得怎么樣,譯文的質(zhì)量都不能大打折扣,因?yàn)闃?biāo)書(shū)譯文質(zhì)量好壞可能會(huì)直接導(dǎo)致競(jìng)標(biāo)的成敗,從而影響到招投標(biāo)方的經(jīng)濟(jì)利益。這就需要參與標(biāo)書(shū)翻譯的所有譯員都要打起12分的精神,以認(rèn)真踏實(shí)的工作態(tài)度、高標(biāo)準(zhǔn)地來(lái)完成標(biāo)書(shū)的翻譯。一般來(lái)說(shuō)無(wú)論是招標(biāo)文件還是投標(biāo)文件在實(shí)質(zhì)上都屬于法律語(yǔ)言范疇,行文要嚴(yán)謹(jǐn),其譯文也必須嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯的過(guò)程中會(huì)涉及到很多術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯,這就需要參與表述的所有譯員都必須是有豐富標(biāo)書(shū)經(jīng)驗(yàn)的人才,只有這樣,才能確保譯文質(zhì)量。另外就是有經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司知道標(biāo)書(shū)的格式要求,這樣就能保質(zhì)、按時(shí)提交招投標(biāo)文件譯文,做出令客戶更滿意的標(biāo)書(shū)譯文。
以上是譯航君對(duì)標(biāo)書(shū)招投標(biāo)文件翻譯的一些認(rèn)識(shí),希望對(duì)朋友們有所幫助。想要投招標(biāo)文件翻譯做得好,還需要找專(zhuān)業(yè)正規(guī)的國(guó)際翻譯公司。