如何判斷一家翻譯公司能不能做好專利翻譯,這些真相您需要看看!
今天我們要聊的話題是專利翻譯,說到專利翻譯,首先要簡單說下那種情況下需要翻譯專利文件?在譯航君看來,專利的翻譯用途主要是這三種情況:①申請專利時需要翻譯;②了解專利信息時需要翻譯;③遇到法律訴訟提供證據(jù)時需要翻譯。國內(nèi)大部分的專利在申請的時都需要先翻譯后提交,經(jīng)國家專利機關(guān)批準(zhǔn)并頒發(fā)證書。專利文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓這5種語言的專利翻譯是譯航君在翻譯行業(yè)這么多年來處理過最多的專利翻譯語種。我國專利法規(guī)定:申請發(fā)明或者實用新型的,應(yīng)當(dāng)提交請求書、說明書及其權(quán)利要求書和摘等文件。簡單來說,專利翻譯也就是主要翻譯這四部分內(nèi)容:請求書、說明書、權(quán)利要求書和摘要。
專利申請文件是一種法律文件,涉及到知識產(chǎn)權(quán)的法律內(nèi)容,因為專利特有的專業(yè)性和技術(shù)性,所以專利翻譯對翻譯公司要求特別高。主要體現(xiàn)在是以下幾個方面:
1:必須有相關(guān)翻譯經(jīng)驗。沒有專利翻譯經(jīng)驗的翻譯公司是不能找的,沒有專利翻譯經(jīng)驗的譯員也是不建議合作的。因為專利文件不同于普通的法律文件,專利文件涉及到很多專利術(shù)語,并且都是行業(yè)內(nèi)最前沿的技術(shù)專利,沒有相關(guān)知識經(jīng)驗的人想看懂專利都有點費勁,更別說是流暢翻譯了。譯員最好是專利相關(guān)從業(yè)人員,例如專利審查員、專利代理人,專利工程師等,要有工科類本科以上學(xué)歷,最少有5年以上的專利翻譯經(jīng)驗,進行了大量的專利翻譯實踐。只有這樣才能確保專利翻譯的質(zhì)量。
2:必須熟悉專利術(shù)語及相關(guān)申請國家的專利法規(guī)。只有熟悉專利術(shù)語,掌握最新的技術(shù)詞匯,才能駕馭最前沿的專利技術(shù)文件。另外還有一個原因是專利有很多外語句子是特別長的,只有熟悉術(shù)語你才能做到精準(zhǔn)理解每一句話的意思,然后將整段句子連貫起來翻譯。還有要熟悉專利法規(guī),熟悉了法規(guī),你才知道權(quán)利要求書要表達的具體意思,這樣才能有針對性的進行翻譯。
3:忠實于原文翻譯,用詞統(tǒng)一。專利翻譯必須做到完全忠實于原文來翻譯,翻譯時譯員按照國際約定俗成的術(shù)語來翻譯,不要隨意去創(chuàng)造新詞,翻譯整份專利文件要做到用詞一致、語法正確,句子結(jié)構(gòu)要合理,邏輯要嚴謹。并且善于利用語料庫,根據(jù)之前很多譯員翻譯專利積累的語料庫,來完善專利翻譯工作。只有做到這些,才能做到合理布局句子結(jié)構(gòu),確保內(nèi)容的通順流暢。
4:重視專利的校審工作。初稿完成后,要找資深校審人員校審三遍,一般是從技術(shù)層面和語言流暢度兩個方面入手去校審,經(jīng)過“初次校審-二次校審-資深校審”后再交給客戶,因為很多客戶對專利申請書也不是太了解,做為專業(yè)翻譯公司,有責(zé)任去為客戶把好質(zhì)量關(guān)。
以上是在專利翻譯方面的一些個人見解,希望對朋友們有所幫助,如果您需要翻譯專利,可以聯(lián)系譯航君,我會在翻譯方面為您的質(zhì)量保駕護航,讓您放心譯。